I've never subscribed to the fiction that one shouldn't judge a book by its cover. The cover, after all, contains such useful information as the book's title and author. Sometimes it also provides a summary of its contents and endorsements from people in the know. I have acquired the OSB (
The Orthodox Study Bible, not the Order of St Benedict), and intend to judge the book by its cover.
The following text is featured on the front cover:
ANCIENT CHRISTIANITY SPEAKS TO TODAY'S WORLD
- Become more conversant about the ancient roots of Christianity
- Expand your Bible knowledge with commentary from Christian teachers of the first millennium
Now, of course, the first question that arises in the mind of the reader is: Who edited this? Do we really want to become "more conversant
about" the ancient roots of Christianity? This doesn't bode well for what will follow. The next question is: Why such emphasis on antiquity? Is Orthodoxy simply a relic of the past whose only purpose is to be relevant to the present? And why include commentary exclusively from the first millennium ? Is it because "Orthodoxy" is synonymous with "antiquity"? Or is it perhaps a new cut-off date for the myth of the "Patristic era"?
Perhaps the back cover will help. Here's what we read:
The FIRST EVER Orthodox Study Bible presents the Bible of the early church and the church of the early Bible.
What, precisely, is "the early Bible"? Is the Septuagint (nowhere mentioned on the front and back covers) also an ancient relic of the past? And haven't we seen an
Orthodox Study Bible before, say, in about 1993? The text continues:
Believers of the Orthodox Christian faith now have a clear and compelling study resource enabling them to delve into the riches of Holy Scripture. Prepared by a pan-orthodox team of scholars and pastors, The Orthodox Study Bible brings to one volume the words of Scripture and the understanding of those words from the earliest days of the Christian era. More importantly, this Bible is a treasury of Christian commentary for all Christians of the twenty-first century.
So believers of the Orthodox Christian faith previously lacked resources for the study of the Scriptures? And what's up with "pan-orthodox"? It's bad enough that the words "Orthodox Church" do not appear in all this, but it adds insult to injury not even to capitalize the very name we hold so dear. Moreover, if this is indeed a Bible prepared
by Orthodox
for Orthodox, why and how is it more important for all Christians than for the Orthodox themselves? Who is the intended audience of this volume? The text continues:
With this Bible...
- Become a more informed Christian
- Strengthen your personal commitment to Christ through Bible reading and prayer
- Hear the voice of Christians from the first ten centuries after Christ
- Unite your intellect and heart of faith, for a richer Christian experience
Putting aside the lousy syntax throughout, where did "Orthodox" go in all this? Why are we being asked to strengthen our "personal commitment to Christ through Bible reading and prayer"? Wouldn't it be more appropriate for an Orthodox Bible – as if there were any other kind, incidentally – to strengthen our mind in the catholic consciousness of the Church through liturgical worship and the reading of the Holy Scriptures in and through the Church? Perhaps the most telling point on the back cover is hidden in the bar-code box: "NKJV/STUDY/GENERAL." Is this a new translation, or is it not?
Below the text are a few sample pages, with two rather poorly executed icons printed poorly amongst a couple of not especially attractive pages of texts.
On to the front flap. The first paragraph begins as follows:
Prior to the Reformation of the 16th century, the great voices of the historic Church were such luminaries as Ignatius of Antioch, Irenaeus of Lyons, Hippolytus, Athanasius, John Chrysostom, Nicholas of Myra, Basil the Great, Gregory of Nazianzus, Gregory of Nyssa, John Cassian, John of Damascus, and Maximus the Confessor.
Prior to the Reformation? Did the Reformation somehow overtake the great voices of the historic Church at that point? Again, if this is a Bible prepared by Orthodox for Orthodox, why not show sufficient respect for the Fathers mentioned by allowing them the title of "saint"? It's also curious that they should include Nicholas of Myra – known in the Church as St Nicholas the Wonderworker – given that we have none of his writings. The rest of the inner flap is essentially an extended advertisement, telling us that the OSB is the "first-of-its-kind study Bible" using "sources that shine with heavenly insight" and will provide Christians of all varieties with "an invaluable roadmap for their spiritual journey."
On to the back flap:
The last decade of the twentieth century saw an historic event. In 1993 The Orthodox Study Bible: New Testament and Psalms was released, the first English Bible with study material reflecting how the early Christians interpreted and applied the Bible to their lives. Christians from both the eastern and western traditions found a source of Bible study that provided light for their spiritual journeys. English-speaking Orthodox Christians – whether converts or from Greek, Russian, Arab, Serbian, Bulgarian, Coptic or any other Eastern Orthodox parentage – found the biblical roots of their faith in words fresh and powerful. Christians from non-Orthodox traditions glimpsed a faith experience that rang true and enriched their own Christian experience.
Well, at least they're modest in their claims! There's a very good reason why the first OSB was unique: "study Bibles" are a purely Protestant invention, unknown to "ancient Christianity." I also wonder how the people of Coptic parentage like being mixed in with the "Eastern Orthodox." Last I knew, they were busy – in a striking parallel with proponents of race politics – inventing new and better names for themselves: Non-Chalcedonians, Pre-Chalcedonians, Miaphysites, etc., adopting any name that came to mind, with the exception of "Monophysite" and "Eastern Orthodox."
The text continues:
The necessity of answering popular demand pressed upon the editors of the New Testament edition the task of preparing an edition of the Orthodox Study Bible with both the Old and the New Testaments. So they undertook the task of preparing a biblical text suitable for the purpose. The decision was made that the notes and commentary which address the biblical text would emphasize the major themes of the Christian faith.
Thus, the notes give primary attention to:
- The Holy Trinity: Father, Son and Holy Spirit
- The Incarnation: The Divine Son of God becoming Man
- The Centrality of the Church, the "dwelling place of God in the Spirit" (Eph 2:22)
- The Virtues: God's call to His people to live righteous and holy lives in Christ
Judging by some of the reactions to the first version (see, for instance,
here and
here), I wouldn't have expected a popular uprising demanding a sequel. The four points to which the notes give primary attention are a bit odd, at least in order. How can attention be given to the Holy Trinity before that of Christ? And why should only the Incarnation be considered, and not Christology – the starting point for any theological reflection. The text continues:
To attain these goals, specific attention was given to the biblical interpretation of the fathers of the ancient and undivided Church, and to the consensus of the Seven Ecumenical or Church-wide Councils of Christendom, held from the fourth to eighth centuries. Other helps were added to provide the Bible reader every opportunity to employ the Bible not only in study, but also in contemplative Bible reading and prayer.
It's interesting that they would employ the old falsehood of the "ancient and undivided Church." Speaking from an ecclesiological perspective, the Church has always been one and undivided, and not just in antiquity. Moreover, from an historical perspective, there never was an undivided Church, in that there were breaks and schisms and heresies from the very time of the Apostles. In other words, the Church has always been One, but that doesn't mean that any number of large groups of Christians did not fall away from it, creating what today we would call their own denominations. While we're grateful that the editors would provide everything deemed necessary for the study and contemplation of the Bible, one wonders why they would have taken little to no interest in preparing a Bible that could used, at least to some extent, liturgically. The text continues:
The prayer of the editors and contributors of The Orthodox Study Bible is that it presents an understandable Bible text and commentary to (1) English-speaking Orthodox Christians the world over and to (2) non-Orthodox readers interested in learning more about the faith of the historic Orthodox Church.
These are fine and noble aims. But are they in fact compatible? Who, really, is the intended audience: Orthodox Christians or non-Orthodox Christians? From the language and tone of the cover, I suspect that it is the latter.
And, last but not least, the endorsement by Bradley Nassif:
"At last! A study Bible that integrates the Old Testament with the worshipping life of the Church! Among the servarel approaches to the biblical text which Orthodoxy has manifested and permitted over the centuries – literal, symbolic or a mix of both – this one follows the more symbolic tradition. It's the only resources I know of that relates the Old Testament to the theology, liturgy, lectionary and fathers of Christian antiquity. Christians of all backgrounds – Orthodox, Catholics and Protestants – will see Christ as the key that unites the whole of Christian tradition through an integrated understanding of its parts."
I find this simply astonishing. Are we really to believe that in two thousand years of theological reflection and scholarship, the Orthodox Church has not found a means to relate the Old Testament to other parts of Orthodox practice? Has he never been to Church? Has he never noted the number of Psalms read throughout every service? Has he never paid attention to the church hymns, canons, and prayers, all of which are deeply rooted in Scripture? Has he ever studied a single ode of St Andrew of Crete's canon? Moreover, I'm a bit uneasy about his distinction between "literal" and "symbolic." Yes, the Fathers employed a "literal" approach, but it must immediately be stated that their "literal" approach and our "literal" approach are two entirely different matters. I suspect that he follows the latter approach, since he choses to pair it up with the "symbolic," rather than the allegorical. But this is a relatively fine point, and you can read my thoughts on the distinction
here.
My judgment of the book based on its cover: What we have here is a Bible produced to attract Protestants to the Orthodox Church by providing them with a large ream of proof texts bound between two hard (really, cardboard) covers. Perhaps it really will serve that purpose, which would undoubtedly be a good thing. But what about the rest of us, whose use of Scripture doesn't hinge on strengthening our personal commitment to Christ through Bible reading and prayer, who are not embarrassed to speak the language of the Church, and who prefer to replace personal devotion with the communal experience of the worshiping Church, whose love for Orthodoxy has little to do with its antiquity, and who are not ashamed of venerating the memory of its saints – indeed, praying to them – not only from the first millennium, but from the Apostles to our own days?
More to come in the days that follow. Comments are, of course, welcome.